К содержанию

Анатолий
Анатольевич
Eфремов

Итоги конкурса на лучший поэтический перевод имени Гениевой

Итоги конкурса на лучший поэтический перевод имени Гениевой

29 декабря 2022 года на сайте Саратовского областного отделения общественной организации «Педагогическое общество России» (www.sar-ped-ob.ru) опубликованы итоги III Всероссийского конкурса на лучший поэтический перевод с английского, немецкого, французского языков имени Е.Ю.Гениевой среди обучающихся.

Назло предновогодним торопыгам,
Что детям ставят баллы за стихи,
Мы всем покажем наши переводы,
И пусть нам все завидуют они.

Неизвестный автор

5-6 классы

In the Dark by A.A. Milne

I’m talking to a rabbit…
I’m talking to a sun…
I think I am a hundred –
I’m one.

I’m lying in a forest…
I’m lying in a cave…
I’m talking to a dragon…
I’m BRAVE.

I’m lying on my left side…
I’m lying on my right…
(Heigh-ho!)
Good-night.

В темноте (Харольская О., 6Б)

От зайца слышу я ответ…
Поболтаю с солнышком…
Кажется, что я подсолнух,
Но я всего лишь зёрнышко.

Я лежу в густом лесу…
Не боюсь пещеры…
И с драконом я дружу...
Вот какой я смелый!

Лежу на левой стороне…
Не сомкнуть мне очи…
Теперь на правой полежу...
Ох! Спокойной ночи!

7-8 классы

Work by Cecil Arthur Spring-Rice

"I am busy", said the sea.
"I am busy, think of me.
Making continents to be,
I am busy", said the sea.

"I am busy", said the rain.
"When I fall, it’s not in vain.
Wait and you will see the grain.
I am busy", said the rain.

"I am busy", said the air.
"Blowing here and blowing there.
Up and down and everywhere
I am busy", said the air.

"I am busy", said the sun.
"All my planets, every one,
Know my work is never done.
I am busy", said the sun.

Sea and rain and air and sun,
Here's a fellow toiler:—one
Whose task will soon be done.

Работа (Горбатова Ж., 7Б)

«Я занято», - море сказало.
«Я занято, поверь, устало
Я континенты создавать.
Я занято», - море сказало.

И дождик сказал: «Я занят.
Ведь капли мои барабанят,
Чтоб вы получили зерно».
И дождик сказал: «Я занят».

«Я занят», - ветер пропел.
«Дуть там и здесь – мой удел.
И вверх и вниз, и всюду.
Я занят», - ветер пропел.

Сказало солнце: «Занято я.
Не прекратиться работа моя.
Планета любая – моё дитя.
Сказало солнце: «Занято я.»

Море, дождь, ветер, светило,
Одному трудяге под силу
Видеть вскоре труда мерило.

Работа (Ахметшина А., 7Б)

«Мне некогда», - сказало море.
Ты лишь представь,
Я континенты создаю доколе.
«Мне некогда», - сказало море.

«Мне некогда», - проплакал дождь.
Ведь падаю я не напрасно,
Дай время, и зерно возьмёшь.
«Мне некогда», - проплакал дождь.

«Мне некогда», - промолвил ветер.
Мне нужно дуть и там, и сям,
И вверх, и вниз, на белом свете.
«Мне некогда», - промолвил ветер.

«Мне некогда», - сказало солнце.
Все планеты до единой знают,
Что нет конца моей работе.
«Мне некогда», - сказало солнце.

Море, дождь, ветер и солнце.
Лишь одному человеку удаётся
Увидеть плоды своего производства.

9-11 классы

The Golden Sunset by Henry Wadsworth Longfellow

The golden sea its mirror spreads
Beneath the golden skies
And but a narrow strip between
On land and shadows lies.

The cloud-like rocks, the rock-like clouds
Dissolved in glory float,
And midway of the radiant flood,
Hangs silently the boat.

The sea is but another sky,
The sky a sea as well,
And which is earth and which is heaven,
The eye can scarcely tell!

Золотой закат (Звягина В., 9А)

Золотое море, растворяюсь в нём часами,
В золотых его просторах под златыми небесами.
И лишь узкая полоска на земле лежит веками,
Закрываясь от заката полумрачными тенями.

Облака, как скалы, растворились в славе,
Поплавки мерцают в водяном тумане.
И на полпути светящего потока вдалеке
Волнуясь, лодка скучно скользит по воде.

Засветило небо на морском прибое,
Где бушуют волны, накрывая скалы.
Ветер раздувает мысли об отбое,
Впереди дорога, море и причалы.

Золотой закат (Кирилюк Е., 9А)

Гладь золотая зеркала морского,
И золотом пылают небеса.
А между них тенями и землёю
Лежит узка лишь полоса.

Плывут в лучах их славы
С облаками схожи скалы,
А с теми - облака. И посреди потока
Застыла лодка одиноко.

Где море, где небо - не ясно совсем.
Где небеса, где земля? И затем
Всё стёрлось. Исчезло. Пропал грани след,
В глазах лишь остался один силуэт.